打酱油 — я ни причем!

dajiangyouДословно переводится «покупать соевый соус».
Это первое и основное значение данного выражения. Например, можно сказать: 你去打一瓶酱油, 再马上回来。 — «Сходи купи соевый соус и тут же возвращайся обратно».
Второе его значение «повзрослеть». С чем это было связано? И почему именно повзрослеть? Согласно одному из вариантов происхождения, это связано с походом ребенка в магазин за соевым соусом. Были у китайцев такие времена, когда… соевый соус продавался на розлив, так же как у нас в СССР молоко. И ребенку вручали бутылку под соевый соус и со строгим наказом купить, отправляли его одного.

Именно это событие становилось одним из показателей взросления. Ребенок САМ может сходить в магазин по родительском наказу. Отсюда также вытекает еще одно значение «как быстро летит время» (что даже дети сами ходят за соевым соусом), или наоборот «мои дети уже будут покупать соевый соус, когда ты женишься» («你结婚时,我孩子都能打酱油了), что значит еще долго придется ждать, чтобы ты женился.

Ну и наконец-то эта же фраза, но уже со значением «я ни причем», стала актуальной в 2008 году, после появления популярного интернет-мема «我是打酱油的».

Говорят, что фраза появилась на радио в Гуанчжоу, в ходе интервью одного из горожан на тему порнографии, где прозвучал очень грамотный ответ «Это не мое дело, я просто пошел купить соевый соус».
Эх, вот что ни говори, а сразу вспоминается давно забытая всеми фраза: «Мопед не мой, я просто разместил объяву».