- Язык: Китайский + китайские субтитры
- Жанр: романтическая комедия
- Год: 2011
- Производство: Китай
Внимание: Для просмотра фильма, необходимо подождать, когда закончится реклама (примерно 70 секунд)
Кредит на счастье 幸福额度 О чем фильм?
Родители двух сестер-близняшек в раннем детстве разводятся и каждая начинает жить своей жизнью. Будучи взрослыми, они продолжают общаться, но их характеры слишком разные: одна — кокетка и девушка, знающая как получить от мужчины то, что хочется, но при этом влюбленная в женатого мужчину с детьми, а вторая — прилежная домохозяйка, которая сожительствует с не очень перспективным молодым человеком уже 10 лет.
В фильме переплетается и любовь, и отношения двух сестер, и мужчины, которые готовы сделать женщину счастливой, и мужчины, которые не знают как это сделать или не думают, что это вообще нужно. Счастье или шмотки, дом или принц — так гласит фраза в начале фильма, которую произносит главная героиня, и именно об этом пойдет речь — необходимо будет разобраться кому и что от жизни нужно.
Вообщем отличный фильм, а молодой 富家子弟 Chen Kun просто красавчик!
Полезные китайские фразы из фильма:
- 要王子还是房子,要幸福还是衣服? — хочу принца или дом, хочу счастье или шмотку?
- 我跟妈姓了 — я взяла фамилию мамы
- 你不腻呀 — тебе не надоело?
- 我跟你说个事儿 — мне нужно с тобой обсудить кое-что
- 别过来 — не подходите
- 滚 — прочь, валите
- 你是拉我一把还是推我一把? ты меня спасешь или погубишь? (по фильму человека нужно либо подтянуть к себе либо оттолкнуть в пропасть)
- 嫂子 — сестричка (вежливое обращение к незамужней женщине)
- 把房子抵押给银行了 — заложить дом в банк под займ
- 我不能见死不救 — я не могу бросить человека на произвол судьбы
- 向你保证 — поверь мне
- 十年的青春都给你了 — отдала тебе 10 лет моей молодости
- 我大不了跟叔叔去挖矿 — я, в худшем случае, пойду к дяде майнить (?) (по фильму видимо все-таки не майнить биткойн, а майнить руду во Внутренней Монголии)
- 你别逼我了 — не дави на меня
- 他是吃软饭的 — он сидит на шее у жены (живет за счет женщины, дословно — ест мягкую пищу)
- 对方是个富家子弟 — мой ухажер ребенок богатеньких родителей
- 我有好多心里话要对你讲 — мне нужно так много сказать тебе
- 不要碰我 — не трогай меня (в значении не лапай меня, не домогайся, не приставай в сексуальном плане)
- 过来陪我 — приезжай ко мне
- 让银行卡帮你选择男人 — позволь банковской карте выбрать тебе мужчину
- 女人懂得爱自己,才有人爱他 — сначала женщина должна понимать, что любит себя, и только потом появится человек, который полюбит ее
- 我刚刚去做SPA — я только что из СПА
- 你不介意我们换个位子吧? — ты не против, если мы поменяем столик?
- 你嫁给我吗? ты выйдешь за меня?
- 你试试戴 — примерь (по фильму — кольцо)
- 戴上去 — надень (по фильму кольцо, еще один вариант)
- 让我给你戴上 — давай я тебе надену (кольцо)
- 我求婚 — я делаю предложение
- 幼稚 — щегол (ребенок, инфантильная и несерьезная личность)
- 我不哭不闹,但真的心里难过 — я все держу в себе, но в душе мне очень тяжело
- 我不想跟你说的 — я не хочу с тобой разговаривать
- 你说话呀 — говори
- 你跟踪我 — ты следил за мной
- 爱钱啦,耍诈啦,说个谎,这都不是大错,女人的最大的错误就是去嫁一个她自己不爱的人。- любить деньги, жульничать, говорить неправду — это не большие ошибки. Для женщины самая большая в жизни — выйти замуж за нелюбимого человека.
- 他没有能力给你幸福 — он не сможет сделать тебя счастливой
- 跟……要结婚 — выходить замуж за кого-то
- 我希望你能来当我伴娘 — я надеюсь ты будешь моей подружкой невесты (свидетельницей, шаферицей)
- 我等不及了 — я больше не могу ждать
- 你愿意一生一世爱着……吗?- ты согласна любить его всю жизнь (пока смерть не разлучит вас)?
- 我们可以亲吗?- мы можем поцеловаться?