Знаки препинания в китайском языке, они же 标点符号 это отдельная тема, которая должна быть изучена каждым китаистом, потому как пунктуация, также как и синтаксис являются прочной основой для грамотной письменной речи на китайском языке. Казалось бы, что может быть сложного? Ведь, наверника, знаки препинания здесь такие же, как в русском языке. Однако, дело обстоит не так.
Точка и запятая в китайском языке
Начнем с самых простых знаков: точка и запятая. Уже здесь начинается глобальное отличие. В китайском языке «точка» скорее похожа на маленький кружок, чем на точку, потому как пишется она полой внутри и предназначена для окончания предложений, например : 今天天气很好。
Как вы видите, точка ( 。 ) совсем даже не точка и (внимание) на письме будет занимать целую клетку. Это Вам не ущербная русская точка, которую мы фактически «подселяем» в клетку с последней буквой в предложении, а абсолютно самостоятельная единица на письме. В китайском языке точку называют: 句号 [jùhào], что и значит «знак фразы» или «фразовый знак», как Вам будет угодно.
Что касается запятой, так китайцы оказались, по-моему мнению, намного умнее нас или европейцев. У китайцев есть два вида точек: такая ( ,), она называется 逗号 dòuhào и такая ( 、), она называется 顿号 dùnhào. В русском языке их обычно называют «каплевидная» и «косая» запятая соответственно. Основная разница этих двух типов запятых заключается в их применении на письме. Каплевидная запятая используется для соединения частей предложения в составе сложного, а косая запятая нужна для того, чтобы сеодинять между собой однорадные члены предложения, например: «我妈妈、爸爸、姐姐都喜欢看书。» , что значит «Моя мама, папа и старшая сестра любят читать книги.» Очень удобно, скажу я Вам.
Многоточие в китайском языке
Следующим особенным знаком я считаю многоточие, по-китайски оно будет: 省略号 [shěnglüèhào], то есть «знак пропуска», и выглядит он следующим образом ( …… ). Честно говоря, на экранах ваших компьютеров данный знак сейчас выглядит немного некорректно, потому как китайское многоточие состоит из 6 маленьких точек, которые пишутся по 3 точки посередине двух клеток, то есть первая клетка 3 точки по середине, вторая клетка 3 точки по середине.
Кавычки в китайском языке
Еще необходимо отличать друг от друга ( “ ” ) 引号 [yǐnhào] и ( 《》 ) 书名号 [shūmínghào]. Это два типа ковычек, имеющих разные функции на письме. Первые ковычки в основном используются для цитат, а вторые ковычки, «книжные» используются для названий книг, фильмов. И путать их между собой не стоит.
Ну и под конец необходимо сказать, что от русской пунктуации отличается китайское тире, оно по размеру составляет примерно 1,5-2 русских тире и называется 破折号 [pòzhéhào].
Остальные знаки препинания ничем существенно не отличаются, так что я решила их просто перечислиться в столбик с их китайскими названиями.
Названия остальных знаков препинания в китайском языке:
,逗号 dòuhào — запятая
。句号 jùhào — точка
!感叹号 gǎntànhào — восклицательный знак
?问号 wènhào — вопросительный знак
、 顿号 dùnhào — знак цезуры
;分号 fēnhào — точка с запятой
:冒号 màohào — двоеточие
“” 引号 yǐnhào — кавычки
—— 破折号 pòzhéhào тире
… … 省略号 shěnglüèhào — многоточие
()括号 kuòhào — скобки
《》书名号 shūmínghào — квадратные скобки (для выделения заглавий книг и статей)
/ 斜线号 xiéxiànhào — косая черта
— 连字符 liánzìfú — дефис, чёрточка