Масленица 谢肉节

Вы думаете китайцы не в курсе наших праздников? Еще как в курсе! И праздник Масленица все, конечно же, хорошо знают. А если не знаете Вы, то я скажу, что В 2017 году этот праздник отмечается в период с 20 по 27 февраля.

масленица

Как по-китайски будет Масленица?

По–китайски масленица будет 谢肉节 [xièròujié] «праздник отказа от мяса», или 送冬节 [sòngdōngjié] “праздник провода зимы», или烤薄饼周 [kǎobáobǐngzhōu] «неделя жаренных блинов».

В русском же названий этоого праздника и того больше: Маслена, Масленая, Масленая неделя, Всемирный праздник, Блинница, Блинщина, Блинная неделя, Блиноедка, Прожорная неделя, Объедуха, Широкая масленица, честная, веселая, Целовальница, Кривошейка, Кривая неделя, Боярыня Масленица, Молочная неделя и т.д.

История праздника Масленица

Масленица как праздник связана с Православием 东正教 [dōngzhèngjiào]. Согласно традиции «在东正教为期40天的大斋期里,人们禁止吃肉和娱乐。», [zài dōngzhèngjiào wéiqī 40 tiān de dàzhāiqī lǐ, rénmen jìnzhǐ chīròu hé yúlè] то есть «в течение 40 дней Великого Поста людям запрещается есть мясное и развлекаться», а Масленица находится как перед началом Великого поста.

Свое название Масленица получила как раз от того, что в этот период времени разрешается употреблять в пищу сливочное масло 奶油 [nǎiyóu], молочные продукты 奶品 [nǎipǐn] и рыбу鱼 [yú], и конечно же, потому что традиционно все готовят в эту неделю блины.масленица

Неделя празднования Масленицы

星期一: 迎春日,这一天人们要烹制薄饼,传统上,第一张薄饼会送给穷人以示对死者的纪念。
Понедельник: Встреча весны. По традиции, все начинают печь блины и отдают первый блин бедняку, чтобы отдать память усопшим.
Традиционное старорусское название: встреча

星期二: 始欢日,未婚的男女青年在这一天互相走动,进行滑雪游戏,寻找自己的意中人。
Вторник: Первый день радости. Обычно в этот день незамужние девушки и холостые молодые люди вместе гуляют, играют, катаются на лыжах, ищут своего возлюбленного.
Традиционное старорусское название: заигрыш

星期三: 宴请日,岳母邀请女婿到家中吃薄饼。
Среда: День приглашений. Теща приглашает невестку на блины, то есть дети едут к родителям мужа на блины.
Традиционное старорусское название: лакомки

星期四: 狂欢日,活动的高潮,人们到街上举行活动,开怀畅饮。
Четверг: День веселых гуляний. Это самый пик гуляний, когда люди выходят на улицы, чтобы погулять на славу.
Традиционное старорусское название: разгул

星期五: 姑爷上门,新女婿邀请岳母及其家人吃薄饼。
Пятница: Зять приглашает. Невестка приглашает тещу и других родственников на блины.
Традиционное старорусское название: тещины вечерки

星期六: 小姑日,新婚妻子邀请他们丈夫的姐妹到家中吃薄饼。
Суббота: День золовки (=младшая сестра мужа). В этот день Невестка приглашает в дом младших и старших сестер мужа.
Традиционное старорусское название: золовкины посиделки

星期日: 宽恕日,人们在这一天拜访亲朋好友,要求他们宽恕自己在过去一年中犯下的过错。在这一天,人们还要烧掉象征冬天的稻草人,寓意将冬天送走。
Воскресенье: День прощения. В этот день все ходят в гости к друзьям и близким и просят прощение за совершенные в уходящем году ошибки и поступки. В этот же день люди собираются, чтобы сжечь соломенное чучело, символ уходящей зимы.
Традиционное старорусское название: проводы

С МАСЛЕНИЦЕЙ! 谢肉节快乐!